Список использованной литературы на английском


Список литературы СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ СПИСОК ИСТОЧНИКОВ 1. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. В русском переводе с параллельными местами. Перепечатано с Синодального издания. Издание Всесоюзного совета евангельских христиан-баптистов. Три билета до Эдвенчер. Смирнова - в кн. Три билета список использованной литературы на английском Эдвенчер. Филологический перевод художественного текста: метод текстологического анализа, индивидуально-авторская интерпретация, филологический комментарий аналитический перевод романа Дж. Приключения Алисы в Стране чудес. Аня в стране чудес. Приключения Алисы в Стране Чудес. Сквозь Зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье. Алиса в Стране Чудес. Янки из Коннектикута при дворе короля Артура. Собрание сочинений в 3-х т. Романы - На англ. Шора - в кн. The Last Testament of Oscar Wilde. Authorized King James Version. A Comedy of Justice. Three Singles to Adventure. English and American writers in Parody. The text of Caxton. Edited, with an introduction, by Sir Edward Список использованной литературы на английском, Bart. Mark Список использованной литературы на английском Samuel A Connecticut Yankee in King Arthur's Court. The Mysteries of Udolpho. The Castle of Otranto. Fairy tales and poems in prose. The Portrait of Dorian Gray. ЛИТЕРАТУРА ПО ТЕМЕ 1. Актуальные проблемы теории художественного перевода. Актуальные проблемы теории художественного перевода. О принципах и методах лингвостилистического исследования. Теория и практика перевода в свете учения о функциональных стилях речи. Виды стилизации на материале произведений Дж. Социально-исторический вертикальный контекст и проблема понимания литературно-художественного текста. О некоторых особенностях повествовательного стиля Мэлори. Перевод как словесно-художественное творчество и как результат научно-филологического анализа текста. Калиль Джибран, «Пророк»: Лингво-культурологический анализ текста и стилизованный список использованной литературы на английском. Имитационные вставки в структуре художественного текста англоязычная проза. Литературная пародия как объект филологического исследования. Филологические основы литературной пародии и пародирования. Вторичный текст и вторичные элементы в составе развернутого произведения речи. Лексические вопросы перевода художественной прозы. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике под ред. Вопросы теории перевода под ред. Вопросы теории художественного перевода сост. Вопросы художественного перевода сост. Анализ текста оригинала список использованной литературы на английском компонент деятельности переводчика художественной литературы. Слово живое и мертвое. Текст как объект лингвистического исследования. Очерки по стилистике английского языка. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. Введение в теорию художественного перевода. К проблеме понимания литературного художественного текста. Основы филологической интерпретации литературно- художественного текста. Об изучении языка художественного произведения. Вторичные тексты в литературной традиции. Восприятие интерпретация художественного текста. Словесно-художественное произведение на разных языках как предмет лингвопоэтического исследования. Словесно-художественное произведение на разных языках как предмет лингвопоэтического исследования. Филологические основы перевода поэтического произведения. Филологические основы перевода поэтического произведения. Значение переводов РБО в создании Синодального перевода. Стилизация в речевой характеристике персонажей современной английской литературы. Перевод художественной литературы: метод текстологического анализа или оригинальное художественное произведение на материале перевода романа Дж. Лингвостилистический, лингвопоэтический и тембрологический аспекты. Система ассоциативных связей слова в поэтическом тексте и стихотворный перевод. Проблемы стиля в английской литературе первой трети XIX в. Функциональная стилистика: теория стилей их языковой реализации. Библия короля Иакова в лингвопоэтическом освещении. В творческой лаборатории переводчика. Английские переводы романа Пушкина «Евгений Онегин» как предмет лингвопоэтического анализа. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. Проблемы перевода: на материале современного английского языка. English and American writers in Parody. Ведение в общую теорию перевода. Лингвопоэтическое сопоставление: теория и метод. Литературоведческий энциклопедический словарь Под общ. Лингвистическая природа и стилистические функции аллюзии на мат-ле список использованной литературы на английском. Собрание сочинений в 4 томах. Собрание сочинений в 4 томах. Собрание сочинений в 4 томах. Литературная аллюзия как предмет филологической герменевтики. Атрибутивное словосочетание в контексте словесно-художественного творчества. Толковый словарь русского языка. Памятники литературы Древней Руси. К обоснованию и развитию понятия вертикального филологического контекста. Филологическая топология: теория и практика. Филологическая топология: теория и практика. Филологическая топология в английской классической поэзии. Цена пророчества и бунта. Прагмалингвистика и проблемы перевода аллюзивных фигур речи. Филологический вертикальный контекст в прагмалингвистическом освещении. К обоснованию лингвистической теории перевода. Теория перевода и переводческая практика. Лингвопоэтические особенности текста английской стихотворной пародии. Аллюзивный аспект художественного текста как объект прагмалингвистического и лингвопоэтического исследования на материале английской и американской литературы. Филологический перевод художественного текста: метод текстологического анализа, индивидуально-авторская интерпретация, филологический комментарий аналитический перевод романа Дж. Стиль автора и стиль перевода. Перевод в системе сравнительного литературоведения. «Вторичный» текст как средство прагмалингвистического изучения оригинала. Основы общей теории перевода. Литературное продолжение как предмет лингвопоэтического исследования. Литературное продолжение как предмет лингвопоэтического исследования. Лингвостилистические особенности аллюзии как средства создания подтекста. Вопросы теории и практики. Художественный перевод: проблемы и суждения. О сопоставительном изучении вертикального контекста художественного произведения. Перевод и смысловая структура. Советская теория перевода за 70 лет. Теория художественного перевода и задачи сопоставительной стилистики. Художественный перевод: наука искусство. О некоторых вопросах стилизации в связи с переводом романа Rysk-svenska och svensk-ryska översättningsproblem. Типология список использованной литературы на английском и проблема универсалий. Proteus, His Lies, His Truth: Discussions on Literary Translation. Early Theories of Translation. A Conversation with an Angel. The Poems and Cartoons of Edward Lear. The Poetry of Nonsense. A Linguistic Theory of Translation. A Burble through the Tulgey Wood. English Translators and Translations. Список использованной литературы на английском Craft and Context of Translation ed. The King James Version of the English Bible. Poetry of Significant Nonsense. En studie i den skönlitteräre översättarens roll med utgångspunkt i översättningar av Else Lundgren och Caj Lundgren. Litterär teori och stilistik. Discourse and the Translation. The State of the Art. A linguistic analysis of parody. An International Review, no. Literary quotation and allusion. The True Interpreter: A History of Translation Theory and Practice in the West. A survey of burlesque and parody in English. The Trials of a Translator. Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint. Linguostylistics: Theory and method. Longman Dictionary of Language and Culture. © Longman Group, UK, 1992. The Manipulation of Literature. Irony as defence and discovery. The Nature of Translation: Essays on the Theory and Practice of Literary Translation ed. Toward a science of translating. Principles of translation as exemplified by Bible translating. The theory and practice of translation. Svensk stilparodi och andra litterära och språkliga uppsatser. A Dictionary for the Analysis of Literary Translation. The Art of Translation. The Art of Translating Poetry. The Field of Nonsense. Studies presented to Nils-Erik Enkvist. Linguistics and Translation A Changing Relationship. Aspects of Language and Список использованной литературы на английском. English Translation Theory, 1650-1800. Style in language ed. A history of the Gothic novel. Ten Years of Translation. A round table discussion in Rome, Nov.

Смотри также